|
Diğer tercüme
bürolarından ne farkınız var?
Biz akademik çevirilerin farklı bir
uzmanlık alanı olduğunu ve herkesin akademik çeviri yapamayacağını
biliyoruz. Bu nedenle, Akademik Tercüme Ltd. Şti. diğer tercüme
bürolarının aksine sadece tek bir alanda yoğunlaşmıştır:
Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe Akademik Çeviriler. Bu sayede,
akademisyenlerin ihtiyaç duyduğu kaliteli ve özenli akademik
çevirileri gerçekleştirmekteyiz.
Makalemin yurt
dışı yayınlarda yayınlanmasını garanti ediyor musunuz?
Makalenizin yurt dışı yayınların
editörleri tarafından "dil ve gramer" hataları nedeniyle geri
çevrilmeyeceğini garanti ediyoruz. Elbette ki, garantimiz bunun
dışındaki nedenleri kapsamamaktadır. Neticede bizim işimiz çeviri
yapmaktır. Makalenizin dil ve gramer hataları nedeniyle geri
gönderilmesi durumunda makalenizi ücretsiz olarak yeniden gözden
geçireceğimizi, gerekirse yeniden çevireceğimizi ve yine bir sonuç
alınamaması durumunda (ki bugüne kadar yapılan yüzlerce çeviride
asla böyle bir durum gerçekleşmemiştir) paranızı tamamen geri iade
edeceğimizi taahhüt ederiz.
Akademik
çevirilerde ne kadar tecrübelisiniz?
Kurulduğumuz 2002 senesinden beri
Türkiye çapında toplam 650'nin üstünde akademisyenin yüzlerce
akademik makalesini tercüme ettik. Tercüme ettiğimiz makaleler
içinde; tez çalışmaları, ödev çalışmaları, kaynak yayınlar, bildiri
özetleri, kitaplar, yabancı yayınlarda yayınlanan makaleler, vb.
vardır.
Çeviriyi kim
yapacak?
Çevirilerinizi ülkemizin saygın
üniversitelerinden mezun, İngilizce diline ve dilin kültürüne ana
dili gibi hakim, konularında uzman, deneyimli tercümanlarımız
gerçekleştirmektedir. Örneğin kimya mühendisliği alanındaki bir
çeviri kimya mühendisliğinden mezun bir çevirmen tarafından
çevrilir. Tercümanlarımızdan bazıları yurt dışında yaşamış veya
eğitim almıştır. Detaylı bilgi için
lütfen buraya tıklayınız.
Çeviri süreci
hakkında bilgi verir misiniz?
Çeviri süreci sizden çevrilecek
metni e-posta ile almamızla başlar ve çevirinin size teslim
edilmesiyle biter. Detaylı bilgi için
lütfen buraya tıklayınız.
Sizinle en iyi
nasıl iletişim kurabilirim?
Bize en kolay ve en hızlı e-posta
yoluyla ulaşabilirsiniz. E-postalarımızı gün içerisinde sürekli
olarak kontrol etmekteyiz. Hafta içi ve cumartesi günleri saat 9:00
ile 18:00 arası en geç bir saat içinde, bu saatler dışında ve pazar
günleri ise en geç üç saat içinde talepleriniz mutlaka
yanıtlanacaktır. Her türlü çeviri taleplerinizi, sorularınızı ve
önerilerinizi
info@akademiktercume.com adresine gönderebilirsiniz.
Ödemeyi nasıl
yapacağım?
Ödemeyi size bildireceğimiz banka
hesaplarımıza Havale veya EFT yapabilirsiniz.
Ödeme yaparken
masrafım olacak mı?
Eğer internet bankacılığı
kullanıyorsanız, bankanıza bağlı olarak Havale veya EFT için bir
ücret ödemeyecek veya çok cüzi bir ücret ödeyeceksiniz (0 ile 2 TL
arası). Yine benzer şekilde bankamatik kartı ile yapılan para
transferlerinde de oldukça düşük ücretler alınmaktadır. Bu konuda
net rakamları bankanızın internet sitesinden veya herhangi bir
şubesinden kolaylıkla öğrenebilirsiniz.
İngilizce
makalemi gramer ve yazım yanlışları açısından kontrol ettirmek
istiyorum. Böyle bir hizmet veriyor musunuz?
Evet böyle bir hizmetimiz vardır.
Bu konuda yurt dışında faaliyet gösteren ve anadili İngilizce olan
uzmanlarla ortak çalışıyoruz. Toplu iş gönderdiğimiz için bireysel
başvurulara göre önemli ölçüde fiyat ve süre avantajı elde ediyoruz
ve bunu aynen sizlere yansıtıyoruz.
Bizim bu tür çalışmalarda amacımız kardan ziyade müşterilerimize
yardımcı olarak uzun vadede çeviri işleri yapmak ya da bize referans
olmalarını sağlamak.
Elbette "proofreading" adı altında toplanan bu hizmetlerde ilgili
firmaların ve dolayısıyla da bizim herhangi bir yayın garantimiz
bulunmamakta. Detaylar için lütfen bize e-posta gönderiniz.
Riske girmeden,
masraf etmeden kalitenizi test etme şansım var mı?
Bir kereye mahsus olmak üzere yeni
müşterilerimize 180 kelimeye kadar olan çeviriler için ücretsiz
deneme çevirisi hizmeti vermekteyiz. Bu sayede hiç bir masraf
etmeden ve riske girmeden kalitemizi test edebilirsiniz. Deneme
çevirilerinizi bekliyoruz. |